Some of the most quoted and beloved of Rumi's poems are his "quatrains," outstanding examples of the four-line poem form indigenous to the Persian language. Coleman Barks, who has translated many of them, says their playfulness and variety remind him of birdsong. To us, they rival the haiku form in their ability to catch a mood and a meaning in the present moment.

    You're the spring.
    We're grasses trailing in it.
    You're the king coming by.
    We're beggars along the road.
    You're the voice we're echoes of.
    You're calling for us now.
    How could we not return?
Many express the longing and sense of presence typical of the mystical spiritual path.
    Lo I am with you always,
    you promised that,
    and when I realized it was true,
    my soul flared up.

    Any unhappiness comes from forgetting.
    Remember, and be back close
    with the Friend.
In the introduction, Barks muses on the meaning of birds in the religious traditions (see excerpt). Many of these poems use birds to illustrate aspects of the spiritual life:
    Birdsong brings relief
    to my longing.
    I am just as ecstatic as they are,
    but with nothing to say!
    Please, universal soul, practice
    some song, or something, through me!
Here birds teach us about grace:
    Birds make great sky-circles
    of their freedom.
    How do they learn it?

    They fall, and falling,
    they're given wings.